The Septuagint version of the commands

The Septuagint is the oldest copy of the Old Covenant(or Testament) available today. It predates the Masoretic Hebrew by over 1000 years. Complete manuscripts of the Septuagint still exist from the 4th center A.D., as well as fragments from 1st and 2nd century B.C. In addition to being older than the Masoretic Hebrew text, Jesus and the Apostles quoted exclusively from the Septuagint, verifying it for our use today.

The Septuagint was translated by the providence of God for the Israelites that had migrated to Egypt, Carthage, Rome, Greece, Parthia, Scythia, England, Ireland, Germany, France, Denmark, Sweden, Scandinavia, Norway, and the rest of Europe. The Greek language is derived from Phoenician. Many Phoenicians were also Israelites, many of them from the tribe of Dan. The Romans and the Greeks were both ancient Israelites probably from the tribe of Dan Since Greek was the lingua franca at the time of Jesus Christ's incarnation, the Septuagint was the standard scriptures read in Israel and the rest of the Roman empire.

The History of the Septuagint, and its Terminology THE SEPTUAGINT, derived from the Latin word for "seventy," can be a confusing term, since it ideally refers to the third-century BC Greek translation of the Hebrew Scriptures, executed in Alexandria, Egypt. But the full story behind the translation and the various stages, amplifications, and modifications to the collection we now call the Septuagint is complicated.

The earliest, and best known, source for the story of the Septuagint is the Letter of Aristeas, a lengthy document that recalls how Ptolemy (Philadelphus II [285–247 BC]), desiring to augment his library in Alexandria, Egypt, commissioned a translation of the Hebrew Scriptures into Greek. Ptolemy wrote to the chief priest, Eleazar, in Jerusalem, and arranged for six translators from each of the twelve tribes of Israel. The seventy-two (altered in a few later versions to seventy or seventy-five) translators arrived in Egypt to Ptolemy's gracious hospitality, and translated the Torah (also called the Pentateuch: the first five books of the Hebrew Scriptures) in seventy-two days. Although opinions as to when this occurred differ, 282 BC is a commonly received date.

Philo of Alexandria (fl. 1st c AD) confirms that only the Torah was commissioned to be translated, and some modern scholars have concurred, noting a kind of consistency in the translation style of the Greek Penteteuch. Over the course of the three centuries following Ptolemy's project, however, other books of the Hebrew Scriptures were translated into Greek. It is not altogether clear which book was translated when, and in what locale. It seems that sometimes a Hebrew book was translated more than once, or that a particular Greek translation was revised. In other cases, a work was composed afresh in Greek, yet was included in subsequent collections of the Scriptures. By observing technical terms and translation styles, by comparing the Greek versions to the Dead Sea Scrolls, and by comparing them to Hellenistic literature, scholars are in the process of stitching together an elusive history of the translations that eventually found their way into collections.

By Philo's time the memory of the seventy-two translators was vibrant, an important part of Hebrew life in Alexandria (Philo, Life of Moses 2.25–44). Pilgrims, both Hebrews and Gentiles, celebrated a yearly festival on the island where they conducted their work. The celebrity of the Septuagint and its translators remained strong in Christianity. The earliest Christian references to the translation, from the mid-second century (SS Justin Martyr and Irenaeus), credit the entire Old Testament in Greek, whether originally written in Hebrew or not, to the seventy-two. Thus Christians conflated the Septuagint with their Old Testament canon (a canon that included the so-called apocrypha). For their part, Jewish rabbis, particularly Pharisees, reacted to the Christian appropriation of the Septuagint by producing fresh translations of their Scriptures (e.g., Aquila, in 128 AD, or Symmachus in the late 2d c. AD), and discouraging the use of the Septuagint. By the second century Christian and Jewish leaders had cemented their position on the form and character of the Scriptures. By and large, Christians held to the peculiar, prophetic character of their Septuagint, and Jews rejected it.

The Septuagint Ten Commandments in the 2001 Translation

Read the Ten Commandments as found in Exodus 20 from this very interesting translation of the Septuagint(Old Covenant) and the New Covenant from the 2001 Translation – An American English Bible.

Exodus 20:

1 Then Jehovah said all of this:
2 I am Jehovah your God who brought you out of the land of Egypt and out of the house of slavery.
3 So, you must have no gods other than Me.
4 You must not make images for yourselves of anything in the skies above, on the earth below, or things that live in the water under the earth.
5 You must not bow before them or serve them, for I Jehovah your God am a jealous God, and I bring the sins of the ancestors upon the children, grandchildren, and great-grandchildren of those who hate Me.
6 But I am merciful to the thousands who love Me and keep My Commandments.
7 You must not misuse the Name of Jehovah your God, for Jehovah your God will not forgive those who misuse His Name.
8 Keep the Sabbath day and make it holy.
9 You may work and get everything done in six days,
10 but the seventh day is the Sabbath of Jehovah your God, and you must do no work… not you, your son, your daughter, your male servant, your female servant, your ox, your burro, any of your cattle, or any strangers that are visiting among you.
11 Because, Jehovah made the sky, the ground, the sea, and everything in them, then He rested on the seventh day. So, Jehovah blessed the seventh day and made it sacred.
12 Honor your father and mother, as Jehovah your God commanded you, so that things may go well for you and that you may live a long time in the land that Jehovah your God is giving you.
13 You must not commit adultery.
14 You must not steal.
15 You must not commit murder.
16 You must not testify falsely against your neighbor.
17 You must not desire your neighbor’s wife, his house, his field, his male servant, his female servant, his ox, his burro, any other animal, or anything else that belongs to your neighbor.

The Septuagint version of the commands

The Septuagint is the oldest copy of the Old Covenant(or Testament) available today. It predates the Masoretic Hebrew by over 1000 years. Complete manuscripts of the Septuagint still exist from the 4th center A.D., as well as fragments from 1st and 2nd century B.C. In addition to being older than the Masoretic Hebrew text, Jesus and the Apostles quoted exclusively from the Septuagint, verifying it for our use today.

Ferrar Fenton completed his translation of the Bible in 1908. It gained some popularity for a while, and is still in use and in print. You can now read his translation of the Ten Commandments in Exodus 20 online. When Ferrar Fenton set out to make his translation his goal was to be fluent in koine Greek and Masoretic Hebrew as if it was his native language. He then rendered his translation in modern English. The result was a unique translation that sheds an interesting light on many passages of scripture. The Ferrar Fenton translation and his numerous footnores are well worth consulting in serious Bible study.

Apostolic Bible Polyglot - interlinear Septuagint and Greek New Testament

Ten Commandments in the Bible

List of the Ten Commandments of the Bible

 

For a great Christian study web site, also with Sunday School information

Translation of 10 commandments in Greek

Printable list of the Ten Commandments King James Version KJV

Translation of the 10 Commandments from Hebrew Masoretic Text and Greek Septuagint (LXX) to English

 

Septuagint Ten Commandments bring you these Bible verses

Deuteronomy 10:9-12

9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the Lord is his inheritance, according as the Lord thy God promised him.
10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the Lord hearkened unto me at that time also, and the Lord would not destroy thee.
11 And the Lord said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them.
12 And now, Israel, what doth the Lord thy God require of thee, but to fear the Lord thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul,

 

 

 

Jesus Saves Ministry
1271 Eastland Rd.
Sparta, TN 38583
Telephone: 931-935-2110
Email: Contact Info
Type email address, it will not copy.